dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terra

Y Jehová dijo á Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro?

L'Eternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?

Da sprach Jehova zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du denn auf deinem Angesicht?

Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht?

Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf, warum liegst du so auf deinem Angesicht?

Toe sê die HERE aan Josua: Staan op; waarom tog lê jy op jou aangesig?

Por Zoti i tha Jozueut: "Çohu! Pse rri përmbys me fytyrë për tokë?

I řekl Hospodin k Jozue: Vstaň. Proč jsi padl na tvář svou?

Hospodin řekl Jozuovi: Vstaň! Co je s tebou, že jsi padl na tvář?

Da sagde HERREN til Josua: Stå op! Hvorfor ligger du på dit Ansigt?

Toen zeide de HEERE tot Jozua: Sta op; waarom ligt gij dus neder op uw aangezicht?

Tiam la Eternulo diris al Josuo:Levigxu! por kio vi jxetis vin vizagxaltere?

Niin sanoi Herra Josualle: nouse, miksi niin makaat kasvoillas?

És monda az Úr Józsuénak: Kelj fel! Miért is borulsz te arczra?

E il Signore rispose a Giosuè: Levati: perchè sei tu così prostrato sopra la tua faccia?

E l’Eterno disse a Giosuè: "Lèvati! Perché ti sei tu così prostrato con la faccia a terra?

Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Whakatika; he aha tau e takoto tapapa na?

Domnul a zis lui Iosua: ,,Scoală-te! Pentruce stai culcat astfel pe faţa ta?

Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?

At sinabi ng Panginoon kay Josue, Bumangon ka; bakit ka nagpatirapa ng ganito?

ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า "จงลุกขึ้นเถิด ไฉนเจ้าจึงซบหน้าลงดังนี้เล่า

Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy đứng dậy; sao ngươi sấp mặt xuống đất như vậy?

Wathi uYehova kuYoshuwa, Vuka! Uweleni na ngobuso?

耶和华的回答耶和华对约书亚说:“你起来,为什么这样脸伏在地呢?

耶和華的回答耶和華對約書亞說:“你起來,為甚麼這樣臉伏在地呢?

耶 和 华 吩 咐 约 书 亚 说 : 起 来 ! 你 为 何 这 样 俯 伏 在 地 呢 ?

耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 : 起 來 ! 你 為 何 這 樣 俯 伏 在 地 呢 ?


ScriptureText.com