![](/vul.gif)
Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis
![](/spa.gif)
Entonces Josué y todo Israel, haciéndose vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.
![](/fre.gif)
Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
![](/gee.gif)
Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste.
![](/gel.gif)
Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur Wüste.
![](/ges.gif)
Josua aber und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen auf dem Wege zur Wüste.
![](/afr.gif)
en Josua en die hele Israel het hul laat verslaan voor hulle en gevlug in die rigting van die woestyn.
![](/alb.gif)
Atëherë Jozueu dhe i tërë Izraeli, duke u shtirur sikur ishin mundur para tyre, ua mbathën këmbëve në drejtim të shkretëtirës.
![](/cze.gif)
I postoupil Jozue a všecken Izrael před nimi, a utíkali cestou pouště.
![](/czp.gif)
Když se Jozue a všechen Izrael měli s nimi střetnout, dali se na útěk směrem k poušti.
![](/dan.gif)
og da Josua og hele Israel lod sig slå på Flugt af dem og flygtede ad Ørkenen til,
![](/dut.gif)
Jozua dan, en gans Israel, werd geslagen voor hun aangezichten; en zij vloden door den weg der woestijn.
![](/esp.gif)
Kaj Josuo kaj la tuta Izrael sxajnigis sin venkobatitaj de ili, kaj ekkuris en la direkto al la dezerto.
![](/fin.gif)
Mutta Josua ja kaikki Israel teeskelivät heidän edessänsä niinkuin he olisivat lyödyt ja pakenivat tietä myöten korpeen päin.
![](/hun.gif)
Józsué pedig és az egész Izráel mintha megverettek volna elõttök futnak vala a puszta felé [vivõ] úton.
![](/itd.gif)
Allora Giosuè, e tutto Israele, fecero vista d’essere sconfitti da loro, e fuggirono, traendo al deserto.
![](/itr.gif)
Allora Giosuè e tutto Israele, facendo vista d’esser battuti da quelli, si misero in fuga verso il deserto.
![](/mao.gif)
A whakawhati ana a Hohua ratou ko Iharaira katoa i a ratou ano i o ratou aroaro, a rere ana i te huarahi ki te koraha.
![](/rom.gif)
Iosua şi tot Israelul s'au prefăcut că sînt bătuţi, şi au fugit pe drumul dinspre pustie.
![](/rus.gif)
Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
![](/tag.gif)
At ginawa ni Josue at ng buong Israel na parang sila'y nadaig sa harap nila, at tumakas sa daan na ilang.
![](/tha.gif)
โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงจึงแสร้งทำเป็นแพ้ฝีมือต่อหน้าเขาแล้ว หนีตรงไปยังทางถิ่นทุรกันดาร
![](/vie.gif)
Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên để cho chúng nó đánh bại mình, và chạy trốn về phía đồng vắng.
![](/xho.gif)
UYoshuwa namaSirayeli onke bazenza aboyisiweyo phambi kwabo, barhola ngendlela yasentlango.
![](/ncs.gif)
约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
![](/nct.gif)
約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
![](/cus.gif)
约 书 亚 和 以 色 列 众 人 在 他 们 面 前 装 败 , 往 那 通 旷 野 的 路 逃 跑 。
![](/cut.gif)
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 在 他 們 面 前 裝 敗 , 往 那 通 曠 野 的 路 逃 跑 。
![](/cr1.gif)