Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis

Entonces Josué y todo Israel, haciéndose vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.

Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.

Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste.

Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur Wüste.

Josua aber und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen auf dem Wege zur Wüste.

en Josua en die hele Israel het hul laat verslaan voor hulle en gevlug in die rigting van die woestyn.

Atëherë Jozueu dhe i tërë Izraeli, duke u shtirur sikur ishin mundur para tyre, ua mbathën këmbëve në drejtim të shkretëtirës.

I postoupil Jozue a všecken Izrael před nimi, a utíkali cestou pouště.

Když se Jozue a všechen Izrael měli s nimi střetnout, dali se na útěk směrem k poušti.

og da Josua og hele Israel lod sig slå på Flugt af dem og flygtede ad Ørkenen til,

Jozua dan, en gans Israel, werd geslagen voor hun aangezichten; en zij vloden door den weg der woestijn.

Kaj Josuo kaj la tuta Izrael sxajnigis sin venkobatitaj de ili, kaj ekkuris en la direkto al la dezerto.

Mutta Josua ja kaikki Israel teeskelivät heidän edessänsä niinkuin he olisivat lyödyt ja pakenivat tietä myöten korpeen päin.

Józsué pedig és az egész Izráel mintha megverettek volna elõttök futnak vala a puszta felé [vivõ] úton.

Allora Giosuè, e tutto Israele, fecero vista d’essere sconfitti da loro, e fuggirono, traendo al deserto.

Allora Giosuè e tutto Israele, facendo vista d’esser battuti da quelli, si misero in fuga verso il deserto.

A whakawhati ana a Hohua ratou ko Iharaira katoa i a ratou ano i o ratou aroaro, a rere ana i te huarahi ki te koraha.

Iosua şi tot Israelul s'au prefăcut că sînt bătuţi, şi au fugit pe drumul dinspre pustie.

Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;

At ginawa ni Josue at ng buong Israel na parang sila'y nadaig sa harap nila, at tumakas sa daan na ilang.

โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงจึงแสร้งทำเป็นแพ้ฝีมือต่อหน้าเขาแล้ว หนีตรงไปยังทางถิ่นทุรกันดาร

Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên để cho chúng nó đánh bại mình, và chạy trốn về phía đồng vắng.

UYoshuwa namaSirayeli onke bazenza aboyisiweyo phambi kwabo, barhola ngendlela yasentlango.

约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。

約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。

约 书 亚 和 以 色 列 众 人 在 他 们 面 前 装 败 , 往 那 通 旷 野 的 路 逃 跑 。

約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 在 他 們 面 前 裝 敗 , 往 那 通 曠 野 的 路 逃 跑 。


ScriptureText.com