regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue

Y tomaron vivo al rey de Hai, y trajéronle á Josué.

ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.

Und den König von Ai griffen sie lebendig und brachten ihn zu Josua.

und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua.

Und man fing den König zu Ai lebendig und brachte ihn zu Josua.

Maar hulle het die koning van Ai lewendig gevang en hom na Josua gebring.

Por mbretin e Ait e zunë të gjallë dhe e çuan tek Jozueu.

Ale krále Hai jali živého, a přivedli ho k Jozue.

Ale ajského krále chytili živého a přivedli ho k Jozuovi.

Men Kongen af Aj fangede de levende og bragte ham til Josua.

Doch den koning van Ai grepen zij levend, en zij brachten hem tot Jozua.

Kaj la regxon de Aj oni kaptis vivan, kaj alkondukis lin al Josuo.

Ja Ain kuninkaan ottivat he elävänä kiinni ja veivät hänen Josuan tykö.

Ainak királyát is elfogák élve, és elvivék õt Józsué elé.

Presero ancora il re di Ai vivo, e lo menarono a Giosuè.

Il re d’Ai lo presero vivo, e lo menarono a Giosuè.

A hopukia oratia ana e ratou te kingi o Hai, a kawea ana ki a Hohua.

pe împăratul din Ai, l-au prins viu, şi l-au adus la Iosua.

а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.

At ang hari sa Hai ay hinuli nilang buhay, at dinala nila siya kay Josue.

แต่กษัตริย์เมืองอัยยังเป็นอยู่ ได้ถูกจับและคุมตัวมาหาโยชูวา

Binh bắt sống vua A-hi, và dẫn đến cùng Giô-suê.

Bambamba ehleli ukumkani waseAyi, bamsondeza kuYoshuwa.

他们活捉了艾城的王,把他解到约书亚那里。

他們活捉了艾城的王,把他解到約書亞那裡。

生 擒 了 艾 城 的 王 , 将 他 解 到 约 书 亚 那 里 。

生 擒 了 艾 城 的 王 , 將 他 解 到 約 書 亞 那 裡 。


ScriptureText.com