fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur

Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.

Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir;

Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht.

Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten.

Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel, daß sie dieselben nicht töteten.

Hy het toe so met hulle gedoen en hulle gered uit die hand van die kinders van Israel, dat die hulle nie gedood het nie.

Jozueu i trajtoi, pra, në këtë mënyrë: i liroi nga duart e bijve të Izraelit, me qëllim që këta të mos i vrisnin;

I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili.

I naložil s nimi tak, že je vyprostil z rukou Izraelců, takže je nezabili.

Da handlede han således med dem; han friede dem fra Israeliternes Hånd, så de ikke dræbte dem;

Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israels, dat zij hen niet doodsloegen.

Kaj li agis kun ili tiel:li savis ilin kontraux la manoj de la Izraelidoj, kaj cxi tiuj ne mortigis ilin.

Ja hän teki heille niin ja vapahti heitä Israelin lasten kädestä, ettei he lyöneet heitä kuoliaaksi.

És úgy cselekedék velök, és kiszabadítá õket Izráel fiainak kezébõl, és nem ölék meg õket.

Egli adunque fece loro così; e li scampò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, sì che non li ammazzarono.

Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, perché questi non li uccidessero;

Na peratia ana ratou e ia, a whakaorangia ake ratou i te ringa o nga tama a Iharaira, a kihai ratou i patua.

Iosua le -a făcut aşa cum hotărîse; i -a izbăvit din mîna copiilor lui Israel, cari nu i-au omorît;

И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;

At gayon ang ginawa niya sa kanila, at iniligtas niya sila sa kamay ng mga anak ni Israel, na hindi sila pinatay.

โยชูวาจึงกระทำเช่นนั้น คือให้เขารอดจากมือคนอิสราเอล ไม่ให้ประหารชีวิตเขาเสีย

Giô-suê bèn làm như người đã nói, và giải cứu chúng nó khỏi bị tay dân Y-sơ-ra-ên giết.

Wenjenjalo ke kubo, wabahlangula esandleni soonyana bakaSirayeli, abababulala.

约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。

約書亞就這樣處置他們,救了他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

於 是 约 书 亚 这 样 待 他 们 , 救 他 们 脱 离 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 没 有 杀 他 们 。

於 是 約 書 亞 這 樣 待 他 們 , 救 他 們 脫 離 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 沒 有 殺 他 們 。


ScriptureText.com