![](/vul.gif)
fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur
![](/spa.gif)
Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.
![](/fre.gif)
Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir;
![](/gee.gif)
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht.
![](/gel.gif)
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten.
![](/ges.gif)
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel, daß sie dieselben nicht töteten.
![](/afr.gif)
Hy het toe so met hulle gedoen en hulle gered uit die hand van die kinders van Israel, dat die hulle nie gedood het nie.
![](/alb.gif)
Jozueu i trajtoi, pra, në këtë mënyrë: i liroi nga duart e bijve të Izraelit, me qëllim që këta të mos i vrisnin;
![](/cze.gif)
I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili.
![](/czp.gif)
I naložil s nimi tak, že je vyprostil z rukou Izraelců, takže je nezabili.
![](/dan.gif)
Da handlede han således med dem; han friede dem fra Israeliternes Hånd, så de ikke dræbte dem;
![](/dut.gif)
Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israels, dat zij hen niet doodsloegen.
![](/esp.gif)
Kaj li agis kun ili tiel:li savis ilin kontraux la manoj de la Izraelidoj, kaj cxi tiuj ne mortigis ilin.
![](/fin.gif)
Ja hän teki heille niin ja vapahti heitä Israelin lasten kädestä, ettei he lyöneet heitä kuoliaaksi.
![](/hun.gif)
És úgy cselekedék velök, és kiszabadítá õket Izráel fiainak kezébõl, és nem ölék meg õket.
![](/itd.gif)
Egli adunque fece loro così; e li scampò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, sì che non li ammazzarono.
![](/itr.gif)
Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, perché questi non li uccidessero;
![](/mao.gif)
Na peratia ana ratou e ia, a whakaorangia ake ratou i te ringa o nga tama a Iharaira, a kihai ratou i patua.
![](/rom.gif)
Iosua le -a făcut aşa cum hotărîse; i -a izbăvit din mîna copiilor lui Israel, cari nu i-au omorît;
![](/rus.gif)
И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
![](/tag.gif)
At gayon ang ginawa niya sa kanila, at iniligtas niya sila sa kamay ng mga anak ni Israel, na hindi sila pinatay.
![](/tha.gif)
โยชูวาจึงกระทำเช่นนั้น คือให้เขารอดจากมือคนอิสราเอล ไม่ให้ประหารชีวิตเขาเสีย
![](/vie.gif)
Giô-suê bèn làm như người đã nói, và giải cứu chúng nó khỏi bị tay dân Y-sơ-ra-ên giết.
![](/xho.gif)
Wenjenjalo ke kubo, wabahlangula esandleni soonyana bakaSirayeli, abababulala.
![](/ncs.gif)
约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
![](/nct.gif)
約書亞就這樣處置他們,救了他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
![](/cus.gif)
於 是 约 书 亚 这 样 待 他 们 , 救 他 们 脱 离 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 没 有 杀 他 们 。
![](/cut.gif)
於 是 約 書 亞 這 樣 待 他 們 , 救 他 們 脫 離 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 沒 有 殺 他 們 。
![](/cr1.gif)