misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur

Misericordia, y paz, y amor os sean multiplicados.

que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!

Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch vermehrt!

Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!

Barmherzigkeit, Friede und Liebe widerfahre euch mehr und mehr!

Mag barmhartigheid en vrede en liefde vir julle vermenigvuldig word!

Shumë të dashur, ndërsa isha ngulmues që t'ju shkruaja për shpëtimin e përbashkët, ndjeva nevojën t'ju shkruaj juve, dhe t'ju bëj thirrje të luftoni për besimin, që u qe trasmetuar shenjtorëve një herë e përgjithmonë.

Milosrdenství vám a pokoj i láska budiž rozmnožena.

Milosrdenství, pokoj a láska ať se vám rozhojní!

Barmhjertighed og Fred og Kærlighed vorde eder mangfoldig til Del!

Barmhartigheid, en vrede, en liefde zij u vermenigvuldigd.

Kompato al vi kaj paco kaj amo pligrandigxu.

Laupius ja rauha ja rakkaus lisääntyköön teille!

Irgalmasság, békesség és szeretet adassék néktek bõségesen.

misericordia, pace, e carità, vi sia moltiplicata.

misericordia e pace e carità vi sian moltiplicate.

Kia whakanuia ki a koutou te mahi tohu, te rangimarie me te aroha.

îndurarea, pacea şi dragostea să vă fie înmulţite.

милость вам и мир и любовь да умножатся.

Kaawaan at kapayapaan at pagibig ang sa inyo nawa'y paramihin.

ขอพระเมตตาคุณ สันติสุข และความรักจงมีเพิ่มพูนแก่ท่านทั้งหลายเถิด

nguyền xin sự thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em!

uthi, Makwandiswe kuni inceba noxolo nothando.

愿怜悯、平安、慈爱多多加给你们。

願憐憫、平安、慈愛多多加給你們。

愿 怜 恤 、 平 安 、 慈 爱 多 多 的 加 给 你 们 。

願 憐 恤 、 平 安 、 慈 愛 多 多 的 加 給 你 們 。


ScriptureText.com