domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis

También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.

La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Eternel fut avec eux.

Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jehova war mit ihnen.

Desgleichen zogen auch die Kinder Joseph hinauf gen Beth-El, und der HERR war mit ihnen.

Auch das Haus Joseph zog hinauf, gen Bethel, und der HERR war mit ihnen.

En die huis van Josef, hulle het ook opgetrek na Bet-el, en die HERE was met hulle.

Edhe shtëpia e Jozefit u ngrit gjithashtu kundër Bethelit, dhe Zoti qe me ta.

Vytáhla také i čeled Jozefova do Bethel, a Hospodin byl s nimi.

Také dům Josefův vytáhl, a to k Bét-elu, a Hospodin byl s nimi.

Men også Josefs Hus drog op og gik mod Betel; og HERREN var med dem.

En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-El. En de HEERE was met hen.

Kaj iris ankaux la Jozefidoj al Bet-El; kaj la Eternulo estis kun ili.

Meni myös Josephin huone ylös BetEliin, ja Herra oli heidän kanssansa.

És felméne a József háza is, Béthel ellen, és az Úr volt õ vele.

La casa di Giuseppe salì anch’essa contro a Betel; e il Signore fu con loro.

La casa di Giuseppe salì anch’essa contro Bethel, e l’Eterno fu con loro.

Me te whare ano o Hohepa, i haere atu ki te whawhai ki Peteere, a i a ratou a Ihowa.

Casa lui Iosif s'a suit şi ea împotriva Betelului, şi Domnul a fost cu ei.

И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.

At ang sangbahayan ni Jose, sila'y umahon din laban sa Beth-el: at ang Panginoon ay sumakanila.

อนึ่งวงศ์วานของโยเซฟได้ขึ้นไปสู้รบเมืองเบธเอลด้วย และพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับพวกเขา

Còn nhà Giô-sép cũng lên đánh Bê-tên, và Ðức Giê-hô-va ở cùng họ.

Indlu kaYosefu yenyuka nayo, yaya kuyingenela iBheteli; uYehova waye enayo.

约瑟家的胜利约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。

約瑟家的勝利約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。

约 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 ; 耶 和 华 与 他 们 同 在 。

約 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 ; 耶 和 華 與 他 們 同 在 。


ScriptureText.com