in illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israhel

Y aconteció que después de días los hijos de Ammón hicieron guerra contra Israel:

Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël.

Und es geschah nach einiger Zeit, da stritten die Kinder Ammon mit Israel.

Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel.

Und es geschah nach Jahren, daß die Kinder Ammon mit Israel stritten.

En 'n tyd daarna het die kinders van Ammon oorlog gevoer teen Israel.

Pas një farë kohe bijtë e Amonit i shpallën luftë Izraelit.

Stalo se pak po těch dnech, že bojovali Ammonitští proti Izraelským.

Po nějaké době se Amónovci pustili do boje s Izraelem.

Efter nogen Tids Forløb angreb Ammoniterne Israel.

En het geschiedde, na enige dagen, dat de kinderen Ammons tegen Israel krijgden.

Post kelka tempo ekmilitis la Amonidoj kontraux Izrael.

Ja kappaleen ajan perästä sotivat Ammonin lapset Israelia vastaan.

És történt napok mulva, hogy az Ammon fiai harczba keveredtek Izráellel.

E, dopo alquanto tempo, avvenne che i figliuoli di Ammon fecero guerra ad Israele.

Qualche tempo dopo avvenne che i figliuoli di Ammon mossero guerra a Israele.

A roa iho, na ka whawhai nga tamariki a Amona ki a Iharaira.

După cîtva timp, fiii lui Amon au pornit cu război împotriva lui Israel.

Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною наИзраиля.

At nangyari pagkaraan ng ilang panahon, na ang mga anak ni Ammon ay nakipagdigma sa Israel.

ต่อมาภายหลังคนอัมโมนได้ทำสงครามกับคนอิสราเอล

Sau một ít lâu, dân Am-môn giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên.

Kwathi, kwakuba ntsuku, balwa oonyana baka-Amon noonyana bakaSirayeli.

过了些日子,亚扪人与以色列人争战。

過了些日子,亞捫人與以色列人爭戰。

过 了 些 日 子 , 亚 扪 人 攻 打 以 色 列 。

過 了 些 日 子 , 亞 捫 人 攻 打 以 色 列 。


ScriptureText.com