mortuusque est ac sepultus in Bethleem

Y murió Ibzan, y fué sepultado en Beth-lehem.

puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.

Und Ibzan starb und wurde zu Bethlehem begraben.

und starb und ward begraben zu Bethlehem. {~}

Darnach starb Ibzan und ward zu Bethlehem begraben.

En Ebsan het gesterwe en is begrawe in Betlehem.

Pastaj Ibtsani vdiq dhe u varros në Betlem.

A umřev Abesam, pochován jest v Betlémě.

I zemřel Ibsán a byl pochován v Bét-lechemu.

Han var Dommer i Israel i syv År. Så døde Ibzan og blev jordet i Betlehem.

Toen stierf Ebzan, en werd begraven te Bethlehem.

Kaj Ibcan mortis, kaj oni enterigis lin en Bet-Lehxem.

Ja Ibtsan kuoli ja haudattiin Betlehemissä.

És meghala Ibsán, és eltemetteték Bethlehemben.

Poi Ibsan morì, e fu seppellito in Bet-lehem.

Poi Ibtsan morì e fu sepolto a Bethlehem.

Na ka mate a Ipitana, a ka tanu mai ki Peterehema.

apoi Ibţan a murit, şi a fost îngropat în Betleem.

И умер Есевон и погребен в Вифлееме.

At si Ibzan ay namatay, at inilibing sa Bethlehem.

แล้วอิบซานก็สิ้นชีวิตถูกฝังไว้ที่เบธเลเฮม

Ðoạn, Iếp-san qua đời, được chôn ở Bết-lê-hem.

Wafa ke uIbhetsan, wangcwatyelwa eBhetelehem.

以比赞死了,就埋葬在伯利恒。

以比讚死了,就埋葬在伯利恆。

以 比 赞 死 了 , 葬 在 伯 利 恒 。

以 比 讚 死 了 , 葬 在 伯 利 恆 。


ScriptureText.com