adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis

Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos.

Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.

Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne.

Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn.

Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und dieser hielt den Jüngling wie einen seiner Söhne.

en die Leviet het ingewillig om by die man te bly; en die jongman was vir hom soos een van sy seuns.

Kështu Leviti pranoi të rrinte me atë njeri, që e trajtoi të riun sikur të ishte një nga bijtë e tij.

Líbilo se pak Levítovi zůstati u muže toho, a byl u něho mládenec ten, jako jeden z synů jeho.

Přivolil zůstat u toho muže. A byl mu mládenec jako jeden z jeho synů.

Så gik Leviten ind på at tage Ophold hos Manden, og den unge Mand var ham som en af hans egne Sønner.

En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen.

Kaj la Levido konsentis resti cxe tiu homo, kaj la junulo estis por li kiel unu el liaj filoj.

Ja Leviläinen rupesi olemaan sen miehen tykönä, ja hän piti sen nuorukaisen niinkuin yhden pojistansa.

És tetszék a Lévitának, hogy megmaradjon annál a férfiúnál; és olyan lõn néki az az ifjú, mint egyik az õ fiai közül.

Così quel giovane Levita si convenne di dimorar con quell’uomo, il qual lo tenne come l’uno de’ suoi figliuoli.

Egli acconsentì a stare con quell’uomo, che trattò il giovine come uno de’ suoi figliuoli.

A pai tonu te Riwaiti kia noho ki taua tangata; a ka meinga taua taitamariki e ia kia rite ki tetahi o ana tama.

Şi Levitul a intrat la el. S'a hotărît astfel să rămînă la omul acesta, care a privit pe tînăr ca pe unul din fiii lui.

Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.

At ang Levita ay nakipagkasundong tumahang kasama ng lalake: at ang binata sa kaniya'y parang isa sa kaniyang mga anak.

เลวีคนนั้นก็พอใจที่จะอยู่กับชายคนนั้น และชายหนุ่มคนนั้นก็เป็นเหมือนลูกของเขา

bằng lòng ở cùng Mi-ca, và Mi-ca coi người trẻ ấy như một con trai của mình.

Kwakholeka kumLevi ukuhlala nale ndoda. Loo mfana waba njengomnye woonyana bayo kuyo.

他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。

他同意與那人同住;那人看待這青年人好像自己的一個兒子一樣。

利 未 人 情 愿 与 那 人 同 住 ; 那 人 看 这 少 年 人 如 自 己 的 儿 子 一 样 。

利 未 人 情 願 與 那 人 同 住 ; 那 人 看 這 少 年 人 如 自 己 的 兒 子 一 樣 。


ScriptureText.com