sed hoc contra Gabaa in commune faciemus
Hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella;
Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort.
sondern dies ist die Sache, die wir jetzt an Gibea tun wollen: Ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose;
sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea: {~} {~}
sondern das wollen wir jetzt wider Gibea tun: gegen sie ausziehen nach dem Los!
maar dit is nou die ding wat ons G¡bea sal aandoen: Op teen hom volgens die lot!
Dhe tani, ja se ç'do t'i bëjmë Gibeahut: do të shkojmë kundër tij duke hedhur me short,
Ale nyní toto učiníme Gabaa, losujíce proti němu.
a s Gibeou naložíme takto: Potáhneme proti ní, jak určí los.
Men således vil vi handle med Gibea: Vi vil drage op imod det efter Lodkastning,
Maar nu, dit is de zaak, die wij aan Gibea zullen doen: tegen haar bij het lot!
sed jen estas, kion ni faros al Gibea:ni lotos pri gxi;
Mutta sen me nyt teemme Gibeaa vastaan, me heitämme arpaa häntä vastaan,
Mert most Gibea ellen ezt cselekedéndjük: sorsot vetünk rá.
Ma ora, ecco quel che faremo a Ghibea: noi trarremo la sorte contro ad essa.
E ora ecco quel che faremo a Ghibea: l’assaliremo, traendo a sorte chi deve cominciare.
Engari ko ta tatou tenei e mea ai ki Kipea: ma te rota te tikanga mo ta tatou whawhai ki reira.
Iată acum ce vom face cetăţii Ghibea: să mergem împotriva ei după cum vom ieşi la sorţ.
и вот что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию;
Kundi ngayo'y ito ang bagay na aming gagawin sa Gabaa; magsisiahon kami laban sa kaniya na aming pagsasapalaran;
แต่บัดนี้เราจะกระทำกับกิเบอาห์ดังนี้ เราจะจับสลากยกขึ้นไปสู้รบกับเขา
Bây giờ, nầy là điều chúng ta phải xử cho Ghi-bê-a: Chúng ta sẽ đi lên đánh thành đó theo thứ tự của thăm nh»©t định.
ke ngoko, nantsi into esiya kwenza yona kwiGibheha; siya kwenza kuyo ngokweqashiso,
现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。
現在我們要這樣對待基比亞人:我們要照著所抽的籤上去攻打他們。
我 们 向 基 比 亚 人 必 这 样 行 , 照 所 掣 的 签 去 攻 击 他 们 。
我 們 向 基 比 亞 人 必 這 樣 行 , 照 所 掣 的 籤 去 攻 擊 他 們 。