quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez

Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Othoniel, hijo de Cenez.

Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.

Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas', starb.

Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb.

Da hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe. Als aber Otniel, der Sohn Kenas, starb,

Toe kry die land rus veertig jaar lank. En Otniël, die seun van Kenas, het gesterwe.

Vendi pati paqe për dyzet vjet me radhë; pastaj Othnieli, bir i Kenazit, vdiq.

A tak v pokoji byla země za čtyřidceti let; i umřel Otoniel, syn Cenezův.

Země pak žila v míru po čtyřicet let, dokud Otníel, syn Kenazův, nezemřel.

Og Landet havde Ro i fyrretyve År, og Kenizziten Otniel døde.

Toen was het land veertig jaren stil, en Othniel, de zoon van Kenaz, stierf.

Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj; kaj mortis Otniel, filo de Kenaz.

Ja maa lepäsi neljäkymmentä ajastaikaa; ja Otniel Kenaksen poika kuoli.

És megnyugovék a föld negyven esztendeig, és meghalt Othniel, a Kénáz fia.

E il paese ebbe requie lo spazio di quarant’anni. Poi Otniel, figliuolo di Chenaz, morì.

Il paese ebbe requie per quarant’anni; poi Othniel, figlio di Kenaz, morì.

A e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua i te whawhai. Na ka mate a Otoniere, tama a Kenaha.

Ţara a avut odihnă patruzeci de ani. Şi Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.

И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.

At nagpahinga ang lupain na apat na pung taon. At si Othoniel na anak ni Cenaz ay namatay.

ดังนั้นแผ่นดินจึงได้หยุดพักสงบอยู่สี่สิบปี แล้วโอทนีเอลบุตรชายเคนัสก็สิ้นชีวิต

Xứ được hòa bình trong bốn mươi năm; kế đó, Oát-ni-ên, con trai Kê-na, qua đời.

Lazola ke ilizwe iminyaka emashumi mane. Wafa uOteniyeli unyana kaKenazi.

于是国中太平了四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。

於是國中太平了四十年。後來基納斯的兒子俄陀聶死了。

於 是 国 中 太 平 四 十 年 。 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 死 了 。

於 是 國 中 太 平 四 十 年 。 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 死 了 。


ScriptureText.com