cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerant

Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído.

Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.

Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte.

Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten,

Als er nun die Überreichung des Geschenkes vollzogen hatte, ließ er die Leute gehen, welche das Geschenk getragen hatten;

En toe hy die belasting volledig afgelewer het, bring hy die mense wat die belasting gedra het, weg;

Kur mbaroi paraqitja e haraçit, ai ktheu në shtëpi njerëzit që kishin sjellë haraçin.

A když dodal daru, propustil lid, kterýž byl přinesl dar.

Jakmile skončilo předání obětního daru, Ehúd propustil lid, který obětní dar přinesl,

og da han var færdig dermed, ledsagede han Folkene, der havde båret Skatten, på Vej,

En het geschiedde, als hij geeindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden;

Kaj kiam li finis la prezentadon de la donacoj, li foririgis la homojn, kiuj alportis la donacojn.

Kuin hän oli lahjat antanut, päästi hän kansan, jotka olivat lahjoja kantaneet.

És lõn, hogy mikor elvégezé az ajándék bemutatását, elbocsátá az embereket, a kik az ajándékot vitték vala.

Ed avendo compiuto di presentare il presente, accommiatò la gente che avea portato il presente.

E quand’ebbe finita la presentazione del regalo, rimandò la gente che l’avea portato.

A ka mutu ta tera tuku i te takoha ka tonoa atu e ia te hunga i mauria mai ai te takoha.

Cînd a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor cari -l aduseseră.

Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,

At nang siya'y matapos makapaghandog ng kaloob, ay pinapagpaalam niya ang mga tao na nagdala ng kaloob.

และเมื่อเอฮูดมอบส่วยเสร็จแล้ว ท่านจึงไปส่งคนที่หาบหามส่วยนั้น

Khi dâng lễ cống rồi, bèn cho những kẻ đã đem lễ vật đến đi về.

Kwathi, akugqiba ukuwusondeza umnikelo, wabandulula abantu ababewuthwele umnikelo lowo.

以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。

以笏獻完了貢物,就把抬貢物的眾人打發走了。

以 笏 献 完 礼 物 , 便 将 抬 礼 物 的 人 打 发 走 了 ,

以 笏 獻 完 禮 物 , 便 將 抬 禮 物 的 人 打 發 走 了 ,


ScriptureText.com