ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium

Despalmáronse entonces las uñas de los caballos Por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.

Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.

Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.

Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter.

Da stampften die Hufe der Rosse von dem Jagen, dem Jagen seiner Edlen.

Toe het die perdepote geklap van die gejaag, die gejaag van hulle geweldiges.

Atëherë thundrat e kuajve trokëllinin me forcë në galop, në galopin e pitokëve të tyre.

Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými.

Tehdy dupala kopyta koní, stateční cválali ostrým tryskem.

Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.

Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.

Tiam frapis la hufoj de cxevaloj Pro la rapidega forkurado de fortuloj.

Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa.

Akkor csattogtak a lovak körmei

Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri.

Allora gli zoccoli de’ cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo de’ lor guerrieri in fuga.

Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.

Atunci copitele cailor au răsunat De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.

Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.

Nang magkagayo'y nagsiyabag ang mga kuko ng mga kabayo, Dahil sa mga pagdamba, sa pagdamba ng kanilang mga malakas.

แล้วเสียงกีบม้าก็กระทบแรงโดยม้าของเขาวิ่งควบไป ม้าที่มีอำนาจใหญ่โตวิ่งควบไป

Bấy giờ, vó ngựa bèn giậm đất, Vì cớ những chiến sĩ sải, sải chạy mau.

Aza angqisha ke ngamanqina amahashe Ngokuphala, ngokuphala anamandla kuwo.

那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。

那時馬蹄沓沓,勇士急奔飛馳。

那 时 壮 马 驰 驱 , 踢 跳 , 奔 腾 。

那 時 壯 馬 馳 驅 , 踢 跳 , 奔 騰 。


ScriptureText.com