dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es

Y Gedeón dijo á Dios: Si has de salvar á Israel por mi mano, como has dicho,

Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit,

Und Gideon sprach zu Gott: Wenn du Israel durch meine Hand retten willst, so wie du geredet hast-

Und Gideon sprach zu Gott: Willst du Israel durch meine Hand erlösen, wie du geredet hast,

Und Gideon sprach zu Gott: Willst du Israel durch meine Hand retten, wie du gesagt hast,

Toe het G¡deon met God gespreek: As U werklik deur my hand Israel wil verlos soos U gespreek het --

Pastaj Gedeoni i tha Perëndisë: "Në rast se ke ndër mend ta shpëtosh Izraelin me dorën time, siç ke thënë,

Tedy mluvil Gedeon k Bohu: Vysvobodíš-li skrze ruku mou Izraele, jakož jsi mluvil,

Potom Gedeón prosil Boha: Chceš mou rukou vysvobodit Izraele, jak jsi prohlásil?

Da sagde Gideon til Gud: Hvis du vil frelse Israel ved min Hånd, som du har lovet,

En Gideon zeide tot God: Indien Gij Israel door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt;

Kaj Gideon diris al Dio:Se Vi intencas helpi per mia mano Izraelon, kiel Vi diris,

Ja Gideon sanoi Jumalalle: jos sinä vapahdat Israelin minun käteni kautta, niinkuin sinä sanonut olet;

És monda Gedeon az Istennek: Ha [csakugyan] az én kezem által akarod megszabadítani Izráelt, a miképen mondottad,

E Gedeone disse a Dio: Se pur tu vuoi salvar Israele per la mia mano, come tu hai detto,

E Gedeone disse a Dio: "Se vuoi salvare Israele per mia mano, come hai detto,

Na ka mea a Kiriona ki te Atua, Ki te mea noku te ringa e whakaorangia ai e koe a Iharaira, pera me tau i korero mai ra,

Ghedeon a zis lui Dumnezeu: ,,Dacă vrei să izbăveşti pe Israel prin mîna mea, cum ai spus,

И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,

At sinabi ni Gedeon sa Dios, Kung iyong ililigtas ang Israel sa pamamagitan ng aking kamay, gaya ng iyong sinalita.

กิเดโอนจึงทูลพระเจ้าว่า "ถ้าพระองค์จะช่วยอิสราเอลให้พ้นด้วยมือของข้าพระองค์ ดังที่พระองค์ตรัสแล้วนั้น

Ghê-đê-ôn thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Nếu Chúa muốn dùng tay tôi giải cứu Y-sơ-ra-ên, y như lời Chúa đã phán,

Wathi uGidiyon kuThixo, Ukuba uyawasindisa amaSirayeli ngesandla sam, njengoko uthethileyo,

基甸向 神求证基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要借着我的手拯救以色列人;

基甸向 神求證基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;

基 甸 对   神 说 : 你 若 果 照 着 所 说 的 话 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 ,

基 甸 對   神 說 : 你 若 果 照 著 所 說 的 話 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 ,


ScriptureText.com