revertensque de bello ante solis ortum

Y Gedeón hijo de Joas volvió de la batalla antes que el sol subiese;

Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.

Und Gideon, der Sohn Joas', kehrte aus dem Streite zurück, von der Anhöhe Heres herab.

Da nun Gideon, der Sohn Joas, wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufgekommen war,

Und Gideon, der Sohn des Joas, kehrte um von der Schlacht beim Aufstieg von Cheres.

En toe G¡deon, die seun van Joas, terugkom uit die geveg, van die nek Heres af,

Pastaj Gedeoni, bir i Joashit, u kthye në fushën e betejës nëpër të përpjetën e Heresit.

I navracel se Gedeon syn Joasův z bitvy před východem slunce.

Když se Gedeón, syn Jóašův, vracel z bitvy naproti Slunečnímu svahu,

Da Gideon, Joasjs Søn, vendte tilbage fra Kampen, fra Herespasset,

Toen nu Gideon, de zoon van Joas, van den strijd wederkwam, voor den opgang der zon,

Kaj revenis Gideon, filo de Joasx, de la milito, de la deklivo de HXeres.

Ja Gideon Joaksen poika palasi sodasta, ennenkuin aurinko nousi,

Mikor pedig Gedeon, a Joás fia, visszatért a harczból a Heresz hágójától:

Poi Gedeone, figliuolo di Ioas, se ne ritornò dalla battaglia, dalla salita di Heres.

Poi Gedeone, figliuolo di Joas, tornò dalla battaglia, per la salita di Heres.

A i hoki mai a Kiriona tama a Ioaha i te whawhai i te pikitanga atu o Herehe.

Ghedeon, fiul lui Ioas, s'a întors dela luptă prin suişul Heres.

И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.

At tinalikdan ni Gedeon na anak ni Joas ang pagbabaka, mula sa sampahan sa Heres.

ฝ่ายกิเดโอนบุตรชายโยอาชก็กลับจากการศึกก่อนดวงอาทิตย์ขึ้น

Ðoạn, Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, ở trận trở về qua dốc Hê-re,

Wabuya uGidiyon unyana kaYowashe emfazweni, evela eqhineni leHeheres,

约阿施的儿子基甸从战场沿着希列斯的山坡回来,

約阿施的兒子基甸從戰場沿著希列斯的山坡回來,

约 阿 施 的 儿 子 基 甸 由 希 列 斯 坡 从 阵 上 回 来 ,

約 阿 施 的 兒 子 基 甸 由 希 列 斯 坡 從 陣 上 回 來 ,


ScriptureText.com