dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc

Y él habló también á los de Penuel, diciendo: Cuando yo tornare en paz, derribaré esta torre.

Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.

Da sprach er auch zu den Männern von Pnuel und sagte: Wenn ich in Frieden zurückkomme, so werde ich diesen Turm niederreißen!

Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen. {~}

Da sprach er auch zu den Leuten von Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen!

Daarop spreek hy ook met die mense van Pnuel en sê: As ek met vrede terugkom, sal ek hierdie toring omgooi.

Kështu ai u foli edhe burrave të Penuelit, duke u thënë: "Kur të kthehem në paqe, do të rrëzoj këtë kala".

I řekl obyvatelům Fanuel: Když se navrátím v pokoji, zbořím věži tuto.

Řekl tedy penúelským mužům: Až se budu vracet v pokoji, rozbořím tuto věž.

tiltalte han dem på lignende Måde og sagde: Når jeg kommer uskadt tilbage, vil jeg nedbryde Borgen her!

Daarom sprak hij ook tot de lieden van Pnuel, zeggende: Als ik met vrede wederkome, zal ik deze toren afwerpen.

Kaj li diris ankaux al la logxantoj de Penuel jene:Kiam mi revenos felicxe, mi detruos cxi tiun turon.

Niin puhui hän myös Penuelin kansalle, sanoen: kuin minä rauhassa palajan, kukistan minä tämän tornin.

És szóla a Pénuel férfiainak is, mondván: Mikor békességben visszatérek, lerontom ezt a tornyot.

Ed egli disse parimente a que’ di Penuel: Quando io ritornerò in pace, io disfarò questa torre.

Ed egli disse anche a quei di Penuel: "Quando tornerò in pace, abbatterò questa torre".

Na ka korero ano hoki ia ki nga tangata o Penuere, ka mea, Ka hoki mai ahau i runga i te pai, ka wahia e ahau tenei pourewa.

Şi a zis şi celor din Penuel: ,,Cînd mă voi întoarce în pace, voi dărîma turnul acesta.``

Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.

At sinalita niya naman sa mga lalake sa Penuel, na sinasabi, Pagbabalik kong payapa, ay aking ilalagpak ang moog na ito.

ท่านจึงพูดกับชาวเมืองเปนูเอลด้วยว่า "เมื่อเรากลับมาด้วยสันติภาพ เราจะพังป้อมนี้ลงเสีย"

Vậy, người cũng nói với dân Phê-nu-ên rằng: Khi ta trở về bình an, ắt sẽ phá hủy cái tháp nầy.

Watsho nakubantu basePenuweli, ukuthi, Ekubuyeni kwam ngoxolo ndoyidiliza le nqaba inde.

他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”

他亦對毗努伊勒人說:“我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。”

他 向 毗 努 伊 勒 人 说 : 我 平 平 安 安 回 来 的 时 候 , 我 必 拆 毁 这 楼 。

他 向 毗 努 伊 勒 人 說 : 我 平 平 安 安 回 來 的 時 候 , 我 必 拆 毀 這 樓 。


ScriptureText.com