dixeruntque ligna ad arborem ficum veni et super nos regnum accipe

Y dijeron los árboles á la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros.

Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.

Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du, sei König über uns!

Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du und sei unser König!

Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du und sei König über uns!

Toe sê die bome vir die vyeboom: Kom jy, wees koning oor ons.

Atëherë drurët i thanë fikut: "Eja ti të mbretërosh mbi ne".

I řeklo dříví fíku: Poď ty a kraluj nad námi.

Stromy pak vyzvaly fík: »Pojď nad námi kralovat ty!«

Så sagde Træerne til Figentræet: Kom du og vær vor Konge!

Toen zeiden de bomen tot den vijgeboom: Kom gij, wees koning over ons.

Kaj la arboj diris al la figarbo:Iru vi, regxu super ni.

Niin puut sanoivat fikunapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.

Akkor a fügefának szólottak a fák: Jer el te, [és] uralkodjál rajtunk!

Poi gli alberi dissero al fico: Vieni tu, regna sopra noi.

Allora gli alberi dissero al fico: Vieni tu a regnare su noi.

Na ka mea nga rakau ki te piki, Haere mai hei kingi mo matou.

Şi copacii au zis smochinului: ,Vino, tu, de împărăţeşte peste noi!`

И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.

At sinabi ng mga punong kahoy sa puno ng igos, Halika, at maghari ka sa amin.

แล้วต้นไม้เหล่านั้นจึงไปพูดกับต้นมะเดื่อว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด'

Các cây cối lại nói cùng cây vả rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.

Yathi imithi kumkhiwane, Yiza wena, ube ngukumkani wethu.

众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’

眾樹對無花果樹說:‘請你來作王統治我們吧。’

树 木 对 无 花 果 树 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。

樹 木 對 無 花 果 樹 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。


ScriptureText.com