dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nos

Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros.

Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.

Da sprachen alle Bäume zum Dornstrauch: Komm du, sei König über uns!

Da sprachen die Bäume zum Dornbusch: Komm du und sei unser König!

Da sprachen alle Bäume zum Dornbusch: Komm du und sei König über uns!

Toe sê al die bome vir die steekdoring: Kom jy, wees koning oor ons!

Atëherë tërë drurët i thanë ferrës: "Eja ti të mbretërosh mbi ne".

Naposledy řeklo všecko dříví bodláku: Poď ale ty a kraluj nad námi.

I vyzvaly všechny stromy trnitý keř: »Pojď nad námi kralovat ty!«

Da sagde alle Træerne til Tornebusken: Kom du og vær vor Konge!

Toen zeiden al de bomen tot den doornenbos: Kom gij, wees koning over ons.

Tiam cxiuj arboj diris al la dornarbusto:Iru vi, regxu super ni.

Niin sanoivat kaikki puut orjantappuralle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.

Mondának végre a fák mindnyájan a galagonyabokornak: Jer el te, uralkodjál mi rajtunk.

Allora tutti gli alberi dissero al pruno: Vieni tu, regna sopra noi.

Allora tutti gli alberi dissero al pruno: Vieni tu a regnare su noi.

Na ka mea nga rakau katoa ki te taraheke, Haere mai hei kingi mo matou.

Atunci toţi copacii au zis spinului: ,Vino, tu, şi împărăţeşte peste noi.`

Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.

Nang magkagayo'y sinabi ng lahat ng mga puno ng kahoy sa dawag, Halika, at maghari ka sa amin.

บรรดาต้นไม้ก็ไปพูดกับต้นหนามว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด'

Bấy giờ, hết thảy cây cối nói cùng gai góc rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.

Yathi yonke imithi kwiqunube, Yiza wena, ube ngukumkani wethu.

于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’

於是眾樹都對荊棘說:‘請你來作王統治我們吧。’

众 树 对 荆 棘 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。

眾 樹 對 荊 棘 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。


ScriptureText.com