illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suas

Y como los Israelitas vieron muerto á Abimelech, fuéronse cada uno á su casa.

Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.

Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort.

Da aber die Israeliten, die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeglicher an seinen Ort.

Als aber die Israeliten sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeder an seinen Ort.

En toe die manne van Israel sien dat Abim‚leg dood was, het hulle elkeen na sy woonplek gegaan.

Kur Izraelitët panë që Abimeleku kishte vdekur, secili u kthye në shtëpinë e tij.

Uzřevše pak synové Izraelští, že by umřel Abimelech, odešli jeden každý k místu svému.

Když izraelští muži uviděli, že Abímelek zemřel, vrátil se každý do svého domova.

Men da Israelitterne så, at Abimelek var død, begav de sig hver til sit.

Als nu de mannen van Israel zagen, dat Abimelech dood was, zo gingen zij een iegelijk naar zijn plaats.

Kaj la Izraelidoj vidis, ke Abimelehx mortis, kaj ili iris cxiu al sia loko.

Ja kuin Israelin miehet näkivät AbiMelekin kuolleeksi, menivät he itsekukin paikallensa.

Mikor pedig az Izráel férfiai látták, hogy Abimélek meghalt, kiki visszatért a maga helyére.

E quando gl’Israeliti ebber veduto che Abimelec era morto, se ne andarono ciascuno al suo luogo.

E quando gl’Israeliti ebbero veduto che Abimelec era morto, se ne andarono, ognuno a casa sua.

A, no te kitenga o nga tangata o Iharaira kua mate a Apimereke, ka haere ratou ki tona wahi, ki tona wahi.

Cînd au văzut bărbaţii lui Israel că Abimelec a murit, au plecat fiecare acasă.

Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.

At nang makita ng Israel na namatay si Abimelech, ay yumaon ang bawa't lalake sa kanikaniyang dako.

เมื่อคนอิสราเอลเห็นว่าอาบีเมเลคสิ้นชีวิตแล้ว ต่างคนก็กลับไปยังที่ของตน

Khi người Y-sơ-ra-ên thấy A-bi-mê-léc đã chết, thì mỗi người đi về nhà mình.

Abona amaSirayeli ukuba ufile uAbhimeleki, aya elowo endaweni yakhe.

以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。

以色列人看見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。

以 色 列 人 见 亚 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。

以 色 列 人 見 亞 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。


ScriptureText.com