DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis

Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.

Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.

Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.

Dalet. Hy is 'n beer wat my voorlê, 'n leeu in skuilplekke.

Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.

Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.

Stal se pro mne medvědem číhajícím, lvem ukrytým v skrýších.

Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;

Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.

Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kasxita loko.

Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.

Ólálkodó medve õ nékem [és] lesben álló oroszlán.

Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.

Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.

Mă pîndeşte ca un urs şi ca un leu într'un loc ascuns.

Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;

Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.

ทีข้าพเจ้า พระองค์ทรงทำท่าดุจหมีคอยตระครุบ และดั่งสิงโตแอบซุ่มอยู่ในที่ลับ

Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;

Kum uyibhere elalelayo, uyingonyama esezintsithelweni.

他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。

他像熊埋伏著,又像獅子在藏匿的地方,等候攻擊我。

他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。

他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。


ScriptureText.com