DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam

Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.

Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.

Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.

Hy het my weë laat wegdraai en my verskeur, my tot 'n woesteny gemaak.

Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.

Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.

Zmátl mé cesty, rozdrásal mě, způsobil, že úděsem trnu.

han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;

Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.

Li depusxis min de miaj vojoj, kaj dissxiris min; Li faris min objekto de teruro.

Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.

Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!

Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.

Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.

Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.

Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit.

извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;

พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง

Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.

Uzityekisile iindlela zam, wandidlavula; undenze inxuwa.

他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。

他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。

他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。

他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。


ScriptureText.com