HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die

Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.

Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.

Ek het 'n belagging geword vir my hele volk, hulle spotlied die hele dag.

Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.

Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.

Jsem pro smích všemu svému lidu, předmětem jejich popěvků každodenně.

hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,

He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.

Mi farigxis mokatajxo por mia tuta popolo, ilia cxiutaga rekantajxo.

Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.

Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.

Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.

Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.

Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.

Am ajuns de rîsul poporului meu, şi toată ziua sînt pus în cîntece de batjocură de ei.

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.

ข้าพเจ้าได้กลายเป็นที่นินทาให้ชนชาติทั้งหลายหัวเราะเยาะ เป็นเนื้อเพลงให้เขาร้องเล่นวันยังค่ำ

Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.

Ndisuke ndayintlekisa kubantu bonke bakowethu; ndiyingoma yabo imini yonke.

我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。

我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我。

我 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。

我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。


ScriptureText.com