VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum

Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.

Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.

Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.

En U het my siel van die vrede verstoot, ek het die goeie vergeet.

Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.

Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,

Vytrhl mne z pokojného života, zapomněl jsem na všechno dobré.

han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken

Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.

Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis.

Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.

És kizártad lelkem a békességbõl; elfeledkeztem a jóról.

E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.

Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.

Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.

Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea.

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.

พระองค์กระทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าขาดความสงบสุข จนข้าพเจ้าลืมความมั่งคั่งว่าเป็นอะไร

Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.

Uwuhlambile umphefumlo wam, awaba naluxolo; ndiyilibele into elungileyo.

你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。

你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。

你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。

你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。


ScriptureText.com