IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se

Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;

Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;

daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!

Jod. Laat hom eensaam sit en swyg, as Hy hom dit opgelê het.

Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.

Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,

Ať usedne osamocen a ztichne, když je na něho vložil.

Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;

Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.

Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas sxargxita;

Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,

Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.

Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!

Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!

Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.

Să stea singur şi să tacă, pentrucă Domnul i l -a pus pe grumaz;

сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.

ให้เขานั่งเงียบๆอยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นเอง

Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.

Mayihlale yodwa ithe cwaka, xa iyithwalisiweyo.

他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。

他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。

他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。

他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。


ScriptureText.com