SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum

Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.

Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!

U het ons 'n uitvaagsel en 'n wegwerpsel onder die volke gemaak.

Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.

Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.

Učinil jsi nás odporným smetím uprostřed národů.

til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.

Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.

Vi faris nin balaindajxo kaj abomenindajxo inter la popoloj.

Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.

Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.

Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.

tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.

Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.

Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.

сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.

พระองค์ได้ทรงกระทำให้พวกข้าพระองค์เป็นเหมือนหยากเยื่อและมูลฝอยอยู่ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย

Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.

Usenze inkunkuma, imvuthuluka esazulwini sezizwe.

你使我们在万族中,成了渣滓和废物。

你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。

你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。

你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。


ScriptureText.com