FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei

Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.

Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.

My oog loop af in waterstrome oor die verbreking van die dogter van my volk.

Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.

Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.

Slzy se mi proudem řinou z očí nad těžkou ranou dcery mého lidu.

Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.

Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.

Torentojn da akvo versxas mia okulo pri la malfelicxo de la filino de mia popolo.

Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.

Víz-patakok folynak alá az én szemembõl népem leányának romlása miatt.

L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.

I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.

Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.

Şivoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu.

Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.

น้ำตาของข้าพระองค์ไหลเป็นแม่น้ำเนื่องด้วยความพินาศแห่งธิดาของชนชาติของข้าพระองค์

Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.

Iliso lam lihla imijelo yamanzi, ngenxa yokwaphuka kwentombi yabantu bakowethu.

我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。

我的眼淚像江河流下,都因我的人民的滅亡。

因 我 众 民 遭 的 毁 灭 , 我 就 眼 泪 下 流 如 河 。

因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。


ScriptureText.com