BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore

Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.

Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.

Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.

Hy het my met 'n bouwerk omsingel van gif en moeite.

Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.

Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.

Obstavěl a obklíčil mě jedem a útrapami.

han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,

Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.

Li konstruis cxirkaux mi, cxirkauxis min per maldolcxajxoj kaj malfacilajxoj.

Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.

[Erõsséget] épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.

Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.

Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.

Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.

A făcut zid împrejurul meu, şi m'a înconjurat cu otravă şi durere.

огородил меня и обложил горечью и тяготою;

Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.

พระองค์ทรงสร้างรั้วขังข้าพเจ้า ทรงเอาความขมขื่นและความทุกข์ยากลำบากล้อมข้าพเจ้าไว้

Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,

Undakhele wandirhaqa ngenyongo nendiniso.

他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。

他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。

他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。

他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。


ScriptureText.com