AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae

Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.

Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.

My oog gee my pyn oor al die dogters van my stad.

Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.

Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.

Mé oko vyčerpává mou duši pláčem kvůli dcerám mého města.

Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.

Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.

Mia okulo suferigas mian animon pri cxiuj filinoj de mia urbo.

Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.

Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.

L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.

L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.

E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.

Mă doare ochiul de plîns pentru toate fiicele cetăţii mele.

Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.

นัยน์ตาของข้าพระองค์ทำให้ใจข้าพระองค์ระทมเพราะเหตุบรรดาบุตรสาวแห่งกรุงข้าพระองค์

Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.

Iliso lam liyawubulala umphefumlo wam, ngenxa yeentombi zonke zomzi wakowethu.

因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。

因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。

因 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。

因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。


ScriptureText.com