SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii

Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.

Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!

sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!

Water het oor my hoof gestroom, ek het gesê: Dit is klaar met my!

Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".

Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.

Až nad hlavu mě zatopily vody; řekl jsem si: Jsem ztracen.

Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: Fortabt!

Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!

Akvo levigxis kontraux mian kapon, kaj mi diris:Mi tute pereis.

Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.

Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!

Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.

Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"

I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.

Mi-au năvălit apele peste cap şi ziceam: ,,Sînt perdut!``

Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".

Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.

น้ำได้ท่วมศีรษะของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ว่า `ข้าพเจ้าถูกผลาญแน่แล้ว'

Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!

Amanzi ahambe phezu kwentloko yam, ndathi, Ndinqanyulwe.

水淹过我的头,我说:“我要死了!”

水淹過我的頭,我說:“我要死了!”

众 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 !

眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !


ScriptureText.com