COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas

Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.

Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!

Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!

U kom nader die dag as ek U aanroep, U sê: Wees nie bevrees nie!

Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"

V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.

Byl jsi mi blízko v den, kdy jsem tě vzýval, řekl jsi: Neboj se!

Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: Frygt ikke!

Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!

Vi alproksimigxis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris:Ne timu.

Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.

Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!

Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.

Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"

I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.

În ziua cînd Te-am chemat, Te-ai apropiat, şi ai zis: ,,Nu te teme!``

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".

Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.

พระองค์ทรงเข้ามาใกล้ในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ พระองค์ตรัสว่า `ไม่ต้องกลัว'

Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!

Wasondela ngemini yokukunqula kwam, wathi, Musa ukoyika.

我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”

我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”

我 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 !

我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !


ScriptureText.com