GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam

Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.

J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.

Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.

Al skreeu ek ook en al roep ek om hulp, Hy laat my gebed onverhoord.

Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.

A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.

Jakkoli úpím a o pomoc volám, umlčuje mou modlitbu.

Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.

Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.

Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaux mia pregxo.

Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.

Sõt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.

Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,

Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.

Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.

Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea.

и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.

ยิ่งกว่านั้น เมื่อข้าพเจ้าร้องและตะโกน พระองค์มิทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพเจ้า

Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;

Noko ndikhalayo, ndizibikayo, uyawuvingcela umthandazo wam.

甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。

甚至我哀求呼救的時候,他也掩耳不聽我的禱告。

我 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。

我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。


ScriptureText.com