GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit

Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.

Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.

Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.

Hy het my weë toegemuur met gekapte klip, my paaie onbegaanbaar gemaak.

Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.

Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.

Zazdil mé cesty kvádry, mé stezky rozvrátil.

Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.

Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.

Li baris miajn vojojn per hakitaj sxtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.

Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.

Elkerítette az én útaimat terméskõvel, ösvényeimet elforgatta.

Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.

Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.

Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.

Mi -a astupat calea cu pietre cioplite, şi mi -a strîmbat cărările.

каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.

พระองค์ทรงล้อมทางทั้งหลายของข้าพเจ้าด้วยก้อนหินที่สกัด พระองค์ทรงกระทำให้หนทางข้าพเจ้าคดเคี้ยวไป

Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.

Uzibiyele iindlela zam ngamatye aqingqiweyo, uzenze goso iingqushu zam.

他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。

他用砍鑿好的石頭堵塞我的道路,他使我的路徑曲折。

他 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。

他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。


ScriptureText.com