pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis

Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre.

Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.

Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.

Ons vel gloei soos 'n oond vanweë die gloed van die honger.

Lëkura jonë është ngrohur si në një furrë për shkak të valës së urisë.

Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu.

Kůže nám žhne jako pec od úporného hladu.

Vor Hud er sværtet som en Ovn af Hungerens svidende Lue.

Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.

Nia hauxto varmegigxis kiel forno, Por la kruela malsato.

Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.

Bõrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.

La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.

La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.

Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.

Ne arde pielea ca un cuptor, de frigurile foamei.

Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.

Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.

ผิวหนังของพวกข้าพระองค์ก็ร้อนปานเตาอบ เพราะความเดือดร้อนของทุพภิกขภัย

Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!

Ulusu lwethu luyavutha njengeziko Ngenxa yolophu lwendlala.

我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。

我們因飢餓而發燒,我們的皮膚好像火爐一般的熱。

因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。

因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。


ScriptureText.com