propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri

Por esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos:

Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:

Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden

Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:

Hierom het ons hart krank geword, hierom is ons oë verduister:

Prandaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë:

Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše,

Nad tím zemdlelo naše srdce, nad oním se nám zatmělo v očích,

Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort Øje mørkt:

Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.

Pro tio senfortigxis nia koro, Pro tio senlumigxis niaj okuloj:

Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;

Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;

Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.

Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:

Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.

Dacă ne doare inima, dacă ni s'au întunecat ochii,

От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.

Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;

เหตุนี้เองใจพวกข้าพระองค์จึงอ่อนกำลัง เพราะการเหล่านี้เองนัยน์ตาข้าพระองค์จึงมัวไป

Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,

Ngenxa yoko ityhafile intliziyo yethu; Ngenxa yezo zinto amnyama amehlo ethu;

为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;

為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;

这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。

這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。


ScriptureText.com