propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo

Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.

C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.

um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.

ter wille van die berg Sion wat woes lê, waar die jakkalse op rondloop.

për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.

Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.

nad horou Sijónem, že je tak zpustošená; honí se po ní šakalové.

For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.

Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.

Pro la monto Cion, ke gxi farigxis dezerta, Ke vulpoj vagas sur gxi.

Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.

A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!

Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.

perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.

Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.

este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.

От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.

เหตุด้วยภูเขาศิโยนซึ่งรกร้างไป พวกสุนัขจิ้งจอกจึงมาเดินเพ่นพ่านอยู่บนนั้น

Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.

Ngenxa yentaba yaseZiyon, kuba ibharhile, Kuhamba iimpungutye phezu kwayo.

因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。

因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。

锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。


ScriptureText.com