quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum

¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días?

Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?

warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?

Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?

Waarom sou U ons vir altyd vergeet, ons verlaat tot in lengte van dae?

Pse do të na harroje për jetë dhe do të na braktisje për një kohë të gjatë?

Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy?

Proč na nás pořád zapomínáš, opustil jsi nás až do nejdelších časů?

Hvi glemmer du os bestandig og svigter os alle dage?

Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?

Kial Vi forgesis nin kvazaux por eterne, Forlasis nin por longa tempo?

Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät?

Miért feledkezel el örökre mi rólunk? [miért] hagysz el minket hosszú idõre?

Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?

Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?

He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?

Pentruce să ne uiţi pe vecie, şi să ne părăseşti pentru multă vreme?

Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

Bakit mo kami nililimot magpakailan man, at pinababayaan mo kaming totoong malaon?

เป็นไฉนพระองค์ทรงลืมพวกข้าพระองค์เสียเป็นนิตย์ เป็นไฉนได้ทรงทอดทิ้งพวกข้าพระองค์เสียนานดังนี้

Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?

Yini na ukuba usilibale ngonaphakade, Usilahle imihla emide?

你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们?

你為甚麼永遠忘記我們?為甚麼長久離棄我們?

你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?

你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?


ScriptureText.com