servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum

Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase.

Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.

Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.

Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!

Knegte heers oor ons, niemand ruk ons uit hulle hand weg nie.

Skllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.

Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich.

Otroci se stali našimi vládci a nikdo nás z jejich rukou nevytrhne.

Over os råder Trælle, ingen frier os fra dem.

Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.

Sklavoj regas super ni; Kaj neniu liberigas nin el iliaj manoj.

Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.

Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökbõl.

De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.

Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.

Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.

Robii ne stăpînesc, şi nimeni nu ne izbăveşte din mînile lor.

Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.

Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.

ทาสกลับปกครองพวกข้าพระองค์ ไม่มีผู้ใดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นมือของเขาได้

Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.

Silawulwa ngabakhonzi; Akukho usiqhiwulayo ezandleni zabo.

奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。

奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。

奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。

奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。


ScriptureText.com