vocavit autem Mosen et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii dicens

Y LLAMO Jehová á Moisés, y habló con él desde el tabernáculo del testimonio, diciendo:

L'Eternel appela Moïse; de la tente d'assignation, il lui parla et dit:

Und Jehova rief Mose, und er redete zu ihm aus dem Zelte der Zusammenkunft und sprach:

Und der HERR rief Mose und redete mit ihm aus der Hütte des Stifts und sprach:

Und er rief Mose, und der HERR redete zu ihm von der Stiftshütte aus und sprach:

En die HERE het Moses geroep en met hom gespreek uit die tent van samekoms en gesê:

Zoti thirri Moisiun dhe i foli nga çadra e mbledhjes, duke thënë:

Povolal pak Hospodin Mojžíše, a mluvil k němu z stánku úmluvy, řka:

I zavolal Hospodin Mojžíše a promluvil k němu ze stanu setkávání:

HERREN kaldte på Moses og talede til ham fra Åbenbaringsteltet og sagde:

En de HEERE riep Mozes, en sprak tot hem uit de tent der samenkomst, zeggende:

La Eternulo vokis Moseon, kaj ekparolis al li el la tabernaklo de kunveno, dirante:

Ja Herra kutsui Moseksen, ja puhui hänelle seurakunnan majasta, sanoen:

Szólítá Mózest és beszéle vele az Úr a gyülekezet sátorából, mondván:

OR il Signore chiamò Mosè, e parlò a lui dal Tabernacolo della convenenza, dicendo:

L’Eterno chiamò Mosè e gli parlò dalla tenda di convegno, dicendo:

Na ka karanga a Ihowa ki a Mohi, ka korero ki a ia i roto i te tapenakara o te whakaminenga, ka mea,

Domnul a chemat pe Moise; i -a vorbit din cortul întîlnirii, şi a zis:

И воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания, говоря:

At tinawag ng Panginoon si Moises at sinalita sa kaniya mula sa tabernakulo ng kapisanan, na sinasabi,

พระเยโฮวาห์ทรงเรียกโมเสสตรัสกับท่านจากพลับพลาแห่งชุมนุมว่า

Ðức Giê-hô-va từ trong hội mạc gọi Môi-se mà phán rằng:

UYehova wambiza uMoses, wathetha kuye ententeni yokuhlangana, esithi,

燔祭的条例

燔祭的條例耶和華呼叫摩西,從會幕裡對摩西說:

耶 和 华 从 会 幕 中 呼 叫 摩 西 , 对 他 说 :

耶 和 華 從 會 幕 中 呼 叫 摩 西 , 對 他 說 :


ScriptureText.com