![](/vul.gif)
vesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solent
![](/spa.gif)
Y le ha de quitar el buche y las plumas, lo cual echará junto al altar, hacia el oriente, en el lugar de las cenizas.
![](/fre.gif)
Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'orient, dans le lieu où l'on met les cendres.
![](/gee.gif)
Und er trenne ihren Kropf mit seinem Unrat ab und werfe ihn neben den Altar gegen Osten, an den Ort der Fettasche.
![](/gel.gif)
Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben den Altar gegen Morgen auf den Aschenhaufen werfen; {~}
![](/ges.gif)
Den Kropf aber samt dem Unrat soll er entfernen und ihn auf den Aschenhaufen werfen, östlich vom Altar.
![](/afr.gif)
Dan moet hy die krop met die vere daaraan verwyder en dit by die altaar gooi, aan die oostekant, op die asplek.
![](/alb.gif)
Pastaj do t'u heqë gushën me gjithë puplat dhe do t'i hedhë pranë altarit, në drejtim të lindjes, në vendin e hirit.
![](/cze.gif)
Odejme také vole jeho s nečistotami jeho, a povrže je blízko oltáře k straně východní na místo, kdež jest popel.
![](/czp.gif)
Odstraní vole s vývržkem a pohodí to k východní straně oltáře, kde je popel z tuku.
![](/dan.gif)
Så skal han udtage Kroen med dens Indhold og kaste den på Askedyngen ved Alterets Østside.
![](/dut.gif)
En zijn krop met zijn vederen zal hij wegdoen, en zal het werpen bij het altaar, oostwaarts, aan de plaats der as.
![](/esp.gif)
Kaj gxian kropon kun gxiaj plumoj li forigu kaj jxetu gxin apud la altaron sur la orientan flankon en la cindrejon.
![](/fin.gif)
Ja ottakaan hänen kupunsa höyheninensä ulos, ja heittäkään ne alttarin viereen itään päin, tuhka-ko'on päälle.
![](/hun.gif)
A begyét pedig rútságával egyben vegye ki, és vesse azt az oltár keleti oldalára, a hamu helyére.
![](/itd.gif)
Poi tolgasene il gozzo, e la piuma, e gittinsi quelle cose allato all’Altare, verso Oriente nel luogo delle ceneri.
![](/itr.gif)
Poi gli toglierà il gozzo con quel che contiene, e getterà tutto allato all’altare, verso oriente, nel luogo delle ceneri.
![](/mao.gif)
A ko tona puku me tona paru me tango, a ka maka ki te taha ki te rawhiti o te aata, ki te wahi o nga pungarehu:
![](/rom.gif)
Să scoată guşa cu penele ei, şi s'o arunce lîngă altar, spre răsărit, în locul unde se strînge cenuşa.
![](/rus.gif)
зоб ее с перьями ее отнимет и бросит его подле жертвенника навосточную сторону, где пепел;
![](/tag.gif)
At aalisin niya ang butsi pati ang mga balahibo, at ihahagis sa tabi ng dambana, sa dakong silanganan, sa kinalalagyan ng mga abo:
![](/tha.gif)
และให้ฉีกกระเพาะข้าวและถอนขนนกออกเสีย ทิ้งลงริมแท่นด้านตะวันออกในที่ที่ทิ้งมูลเถ้า
![](/vie.gif)
Người sẽ gỡ lấy cái diều và nhổ lông, liệng gần bàn thờ, về hướng đông, là chỗ đổ tro;
![](/xho.gif)
Aze asuse indlelo yalo kunye nento ephakathi kwalo, azilahlele ecaleni lesibingelelo elingasempumalanga, ezaleni;
![](/ncs.gif)
又要除掉鸟的嗉囊和脏物,丢在祭坛东边,倒灰的地方。
![](/nct.gif)
又要除掉鳥的嗉囊和髒物,丟在祭壇東邊,倒灰的地方。
![](/cus.gif)
又 要 把 鸟 的 嗉 子 和 脏 物 除 掉 , ( 脏 物 : 或 作 翎 毛 ) 丢 在 坛 的 东 边 倒 灰 的 地 方 。
![](/cut.gif)
又 要 把 鳥 的 嗉 子 和 髒 物 除 掉 , ( 髒 物 : 或 作 翎 毛 ) 丟 在 壇 的 東 邊 倒 灰 的 地 方 。
![](/cr1.gif)