quod cum audisset Moses recepit satisfactionem

Y cuando Moisés oyó esto, dióse por satisfecho.

Moïse entendit et approuva ces paroles.

Und Mose hörte es, und es war gut in seinen Augen.

Da das Mose hörte, ließ er's sich gefallen.

Als Mose solches hörte, war es wohlgefällig in seinen Augen.

Toe Moses dit hoor, was dit goed in sy oë.

Kur Moisiu i dëgjoi këto, mbeti i kënaqur.

Což když uslyšel Mojžíš, přestal na tom.

Když to Mojžíš vyslechl, zalíbilo se mu to.

Da Mose's hørte dette, billigede han det.

Als Mozes dit hoorde, zo was het goed in zijn ogen.

Kaj Moseo tion auxdis, kaj tio placxis al li.

Kun Moses sen kuuli, tyytyi hän siihen

Mikor ezt hallotta vala Mózes, jónak tetszék ez néki.

E, quando Mosè ebbe udito questo, fu contento.

Quando Mosè udì questo, rimase soddisfatto.

A ka rongo a Mohi, na ka whakaae.

Moise a auzit şi a fost mulţămit cu aceste cuvinte.

И услышал Моисей и одобрил.

At nang marinig ni Moises, ay nakalugod sa kaniyang paningin.

เมื่อโมเสสได้ฟังดังนั้น ท่านก็พอใจ

Môi-se phải nghe lời đáp ấy, bèn nhận cho phải.

Weva uMoses; kwalunga emehlweni akhe.

摩西听了,也觉得合理。

摩西聽了,也覺得合理。

摩 西 听 见 这 话 , 便 以 为 美 。

摩 西 聽 見 這 話 , 便 以 為 美 。


ScriptureText.com