confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum

Y ellos llegaron, y sacáronlos con sus túnicas fuera del campo, como dijo Moisés.

Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.

Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. -

Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte.

Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken vor das Lager hinaus, wie Mose befohlen hatte.

Toe het hulle nader gekom en hulle in hul rokke buitekant die laer uitgedra soos Moses gesê het.

Kështu ata u afruan dhe i larguan ata të veshur me tunikat e tyre, jashtë kampit, siç kishte thënë Moisiu.

I přišli a vynesli je v sukních jejich ven za stany, jakž byl rozkázal Mojžíš.

Přistoupili tedy a vynesli je v jejich suknicích ven za tábor podle slova Mojžíšova.

Og de kom og bar dem uden for Lejren i deres Kjortler, som Moses havde sagt.

Toen traden zij toe, en droegen hen, in hun rokken, tot buiten het leger, gelijk als Mozes gesproken had.

Kaj ili aliris kaj elportis ilin en iliaj hxitonoj ekster la tendaron, kiel diris Moseo.

Ja he tulivat ja kantoivat heidät hameinensa leiristä, niinkuin Moses oli sanonut.

És odamenének, és kivivék õket az õ köntöseikben a táboron kivül, a mint szólott vala Mózes.

Ed essi si accostarono, e li portarono via con le lor toniche, fuor del campo; come Mosè avea detto.

Ed essi si accostarono, e li portaron via nelle loro tuniche, fuori del campo, come Mosè avea detto.

Na ka haere raua, ka mau i a raua i roto i o raua koti ki waho o te puni; i pera ano raua me ta Mohi i ki ai.

Ei s'au apropiat, şi i-au scos afară din tabără, îmbrăcaţi în tunicile lor, cum zisese Moise.

И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей.

Sa gayo'y lumapit sila, at kanilang binuhat sa kanilang mga kasuutan na inilabas sa kampamento, gaya ng sinabi ni Moises.

เขาก็เข้ามาใกล้หามศพทั้งเสื้อออกไปไว้นอกค่ายตามที่โมเสสสั่ง

Vậy, họ đến gần khiêng thây còn mặc áo lá trong ra ngoài trại quân, y như lời Môi-se đã biểu.

Basondela ke, babathwalela ngaphandle kweminquba, beneengubo zabo zangaphantsi, njengoko watshoyo uMoses.

于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。

於是二人走近來,照著摩西的吩咐,把他們連同他們的衣服抬到營外去。

於 是 二 人 上 前 来 , 把 他 们 穿 着 袍 子 抬 到 营 外 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 的 。

於 是 二 人 上 前 來 , 把 他 們 穿 著 袍 子 抬 到 營 外 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 的 。


ScriptureText.com