et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum

Y cualquiera que llevare de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

und jeder, der von ihrem Aase trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend.

Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.

wer aber eines ihrer Aase aufhebt, der soll seine Kleider waschen und bleibt unrein bis zum Abend.

en elkeen wat van hulle aas dra, moet sy klere was en sal tot die aand toe onrein wees

Kushdo mbart trupat e tyre të pajetë, do të lajë rrobat dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje.

A kdož by koli nesl těla jich, zpéřeť roucho své a nečistý bude až do večera.

a každý, kdo by něco z jejich zdechliny nesl, vypere si šaty a bude nečistý až do večera.

og enhver, der bærer et Ådsel af dem, skal tvætte sine Klæder og være uren til Aften:

Zo wie van hun dood aas gedragen zal hebben, zal zijn klederen wassen, en onrein zijn tot aan den avond.

kaj cxiu, kiu portos kadavrajxon de ili, lavu siajn vestojn, kaj li estos malpura gxis la vespero:

Ja jos joku heidän raatojansa kantaa, sen pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti.

Mindaz pedig, a ki hordozza azoknak holttestét, mossa meg az õ ruháit, és tisztátalan legyen estvéig.

E chiunque avrà portato del lor corpo morto lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera.

E chiunque porterà i loro corpi morti si laverà le vesti, e sarà impuro fino alla sera.

A ki te mauria e te tangata tetahi wahi o o ratou tinana mate, me horoi e ia ona kakahu, ka poke hoki ia a ahiahi noa.

şi oricine va purta trupurile lor moarte, să-şi spele hainele, şi va fi necurat pînă seara.

и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.

At sinomang bumuhat ng bangkay ng mga iyan, ay maglalaba ng kaniyang mga suot, at magiging karumaldumal hanggang sa hapon.

ผู้ใดถือซากสัตว์ส่วนใดๆไปต้องซักเสื้อผ้าของตน และมลทินไปจนถึงเวลาเย็น

Ai mang xác chết loài đó phải giặt áo xống mình, và bị ô uế cho đến chiều tối.

bonke abasusa nto yesidumbu sayo, bohlamba iingubo zabo, babe ziinqambi, bahlwise.

拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。

拾起牠們的屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。

凡 拿 了 死 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 。

凡 拿 了 死 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 。


ScriptureText.com