chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est

También el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréislo por inmundo;

Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

und den Klippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;

Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.

Desgleichen der Klippdachs; denn obschon er wiederkäut, hat er doch keine gespaltenen Klauen; darum ist er euch unrein.

en die das, want hy herkou, maar het geen gesplitste kloue nie onrein is hy vir julle;

baldosën, sepse ripërtypet, por nuk është dythundrake; për ju është e papastër;

Ani králíka, kterýž ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude.

damana, který také přežvykuje, ale nemá rozdělená kopyta; bude pro vás nečistý;

Klippegrævlingen, thi den tygger vel Drøv, men har ikke Klove: den skal være eder uren;

En het konijntje, want het herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; dat zal u onrein zijn;

kaj la hirakon, cxar gxi remacxas macxitajxon, sed disfenditajn hufojn gxi ne havas, malpura gxi estas por vi;

Kaninit märhettivät, mutta ei ole kaksisorkkaiset, sentähden ne ovat teille saastaiset;

A hörcsököt, mert kérõdzõ ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek.

nè del coniglio; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo;

il coniglio, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; lo considererete come impuro;

Me te koni, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.

Să nu mîncaţi iepurele de casă, care rumegă, dar n'are unghia despicată: să -l priviţi ca necurat.

и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,

At ang koneho, sapagka't ngumunguya, datapuwa't walang hati ang paa, karumaldumal nga sa inyo.

ตัวกระจงผาเพราะว่ามันเป็นสัตว์เคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า

con chuột đồng, nó nhơi, nhưng không có móng rẽ, nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;

nembila, ngokuba ityisa umtyiso, ke ayiluthe gqiphu uphuphu, iyinqambi kuni;

石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。

石獾(本章動物名字多不能確定。“石獾”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。

沙 番 ─ 因 为 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ;

沙 番 ─ 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ;


ScriptureText.com