lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
Asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréisla por inmunda;
Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
und den Hasen, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;
Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
Auch der Hase, der zwar wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Klauen; darum ist er euch unrein.
en die haas, want hy herkou, maar het geen gesplitste kloue nie onrein is hy vir julle;
lepurin, sepse ripërtypet, por nuk është dythundrak; për ju është i papastër;
Ani zajíce; nebo ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude.
zajíce, který také přežvykuje, ale nemá rozdělená kopyta; bude pro vás nečistý;
Haren, thi den tygger vel Drøv, men har ikke Klove; den skal være eder uren;
En den haas, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn.
kaj la leporon, cxar gxi remacxas macxitajxon, sed disfenditajn hufojn gxi ne havas, malpura gxi estas por vi;
Ja jänis myös märhettii, vaan ei ole kaksisorkkainen, sentähden se on teille saastainen;
A nyulat, mert kérõdzõ ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek.
nè della lepre; conciossiachè ella rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immonda;
la lepre, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; la considererete come impura;
Me te hea, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.
Să nu mîncaţi iepurele, care rumegă, dar n'are unghia despicată: să -l priviţi ca necurat.
и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
At ang liebre; sapagka't ngumunguya datapuwa't walang hati ang paa, karumaldumal nga sa inyo.
กระต่าย เพราะว่ามันเป็นสัตว์เคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
con thỏ rừng, nó nhơi nhưng không móng rẽ; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;
nomvundla, ngokuba utyisa umtyiso, ke awuluthe gqiphu uphuphu, uyinqambi kuni;
兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
兔 子 ─ 因 为 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ;
兔 子 ─ 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ;