et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas

Y degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas vivas:

Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

und er schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser;

und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.

und soll den einen Vogel schächten über einem irdenen Geschirr, darin lebendiges Wasser ist,

en die een voël in 'n erdepot oor vars water slag.

do të therë pastaj një nga zogjtë në një enë argjili me ujë të rrjedhshëm;

I zabije vrabce jednoho, a vycedí krev do nádoby hliněné nad vodou živou.

Jednoho ptáka zabije nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou.

Den ene Fugl skal han slagte over et Lerkar med rindende Vand,

En hij zal den enen vogel slachten in een aarden vat, over levend water.

kaj li bucxu unu el la birdoj super argila vazo, super fluakvo;

Ja teurastaman toisen linnun savisessa astiassa, vuotavan veden tykönä.

És ölje meg az egyik madarat cserépedényben, forrásvíz felett.

E scanni l’uno degli uccelletti; versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva.

sgozzerà uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva;

A ka patua e ia tetahi o nga manu ki roto ki te oko oneone, ki runga i te wai rere.

Să junghie una din păsări într'un vas de pămînt, într'o apă curgătoare.

и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;

At papatayin ang isa sa mga ibon sa isang sisidlang lupa sa ibabaw ng tubig na umaagos:

ให้ฆ่านกตัวหนึ่งในภาชนะดินข้างบนน้ำที่ไหล

giết một con chim trong chậu sành, trên nước chảy,

Maze ayixhelele enye intaka empahleni yomdongwe phezu kwamanzi aphilileyo; awuthabathe umsedare, nehisope, noboya obubomvu, nentaka ephilileyo, azithi nkxu egazini lentaka exheliweyo, nasemanzini aphilileyo,

把一只鸟,在盛着活水的瓦器上宰杀;

把一隻鳥,在盛著活水的瓦器上宰殺;

用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 只 鸟 宰 在 上 面 ,

用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 ,


ScriptureText.com