![](/vul.gif)
duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii
![](/spa.gif)
Después tomará los dos machos de cabrío, y los presentará delante de Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio.
![](/fre.gif)
Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation.
![](/gee.gif)
Und er soll die zwei Böcke nehmen und sie vor Jehova stellen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
![](/gel.gif)
und darnach die zwei Böcke nehmen und vor den HERRN stellen vor der Tür der Hütte des Stifts,
![](/ges.gif)
Darnach soll er die beiden Böcke nehmen und sie vor den HERRN stellen, vor die Tür der Stiftshütte,
![](/afr.gif)
Hy moet ook die twee bokke neem en hulle voor die aangesig van die HERE stel by die ingang van die tent van samekoms.
![](/alb.gif)
Pastaj do t'i marrë të dy cjeptë dhe do t'i paraqesë përpara Zotit në hyrje të çadrës së mbledhjes.
![](/cze.gif)
Potom vezme ty dva kozly a postaví je před Hospodinem u dveří stánku úmluvy.
![](/czp.gif)
Vezme i oba kozly a postaví je před Hospodina, u vchodu do stanu setkávání.
![](/dan.gif)
Derefter skal han tage de to Bukke og stille dem frem for HERRENs Åsyn ved Indgangen til Åbenbaringsteltet.
![](/dut.gif)
Hij zal ook beide bokken nemen, en hij zal die stellen voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst.
![](/esp.gif)
Kaj li prenos la du kaprojn, kaj starigos ilin antaux la Eternulo, cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno.
![](/fin.gif)
Ja sitte ottaman ne kaksi kaurista asettaaksensa Herran eteen, seurakunnan majan ovella.
![](/hun.gif)
Azután vegye elõ a két kecskebakot, és állassa azokat az Úr elé a gyülekezet sátorának nyílásához,
![](/itd.gif)
Appresso, prenda due becchi, e presentili nel cospetto del Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.
![](/itr.gif)
Poi prenderà i due capri, e li presenterà davanti all’Eterno all’ingresso della tenda di convegno.
![](/mao.gif)
Na ka mau ia ki nga koati e rua, ka tapae ki te aroaro o Ihowa ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.
![](/rom.gif)
Să ia cei doi ţapi, şi să -i pună înaintea Domnului, la uşa cortului întîlnirii.
![](/rus.gif)
И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания;
![](/tag.gif)
At kukunin niya ang dalawang kambing at ilalagay niya sa harap ng Panginoon sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan.
![](/tha.gif)
แล้วเขาจะนำแพะสองตัวนั้นไปถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม
![](/vie.gif)
Kế đó người phải bắt hai con dê đực, đem để trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc.
![](/xho.gif)
Wozithabatha iinkunzi zeebhokhwe zombini, azimise phambi koYehova, emnyango wentente yokuhlangana;
![](/ncs.gif)
然后把两只公山羊牵来,放在会幕门口,耶和华的面前;
![](/nct.gif)
然後把兩隻公山羊牽來,放在會幕門口,耶和華的面前;
![](/cus.gif)
也 要 把 两 只 公 山 羊 安 置 在 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 ,
![](/cut.gif)
也 要 把 兩 隻 公 山 羊 安 置 在 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 ,
![](/cr1.gif)