et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur

Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará.

Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.

Und er soll zu keiner Leiche kommen; wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter soll er sich nicht verunreinigen.

und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.

Er soll auch zu keinem Toten kommen und soll sich weder an seinem Vater noch an seiner Mutter verunreinigen.

En hy mag by geen dooie kom nie, selfs aan sy vader en moeder hom nie verontreinig nie;

Nuk do t'i afrohet asnjë kufome; nuk do të ndotet as për të atin, as për të ëmën.

Aniž k kterému tělu mrtvému přistoupí, a aniž při otci aneb mateři své poškvrní se.

Nepřistoupí k nikomu mrtvému, neposkvrní se ani při svém otci ani při své matce.

Han må ikke gå hen til noget som helst Lig, end ikke ved sin Fader eller Moder må han gøre sig uren.

Hij zal ook bij geen dode lichamen komen; zelfs over zijn vader en over zijn moeder zal hij zich niet verontreinigen.

Kaj al neniu mortinto li venu; ecx per sia patro aux sia patrino li sin ne malpurigu.

Ja ei yhdenkään kuolleen tykö tuleman, ja ei saastuttaman itsiänsä isässänsä eli äidissänsä.

És semmiféle holttesthez be ne menjen: atyjával és anyjával se fertõztesse meg magát.

E non entri in luogo dove sia alcun corpo morto; non contaminisi, non pur per suo padre, nè per sua madre.

Non si avvicinerà ad alcun cadavere; non si renderà impuro neppure per suo padre e per sua madre.

Kaua hoki ia e haere atu ki tetahi tupapaku mate, kaua ano hoki ia e whakapoke i a ia mo tona papa, mo tona whaea ranei;

Să nu se ducă la niciun mort; să nu se facă necurat, şi să nu se atingă nici chiar de tatăl său sau de mama sa.

и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.

Ni papasok sa kinaroroonan ng bangkay nino man, ni magpapakahawa dahil sa kaniyang ama, o dahil sa kaniyang ina;

อย่าให้เขาเข้าไปถูกต้องศพหรือกระทำตัวให้มลทิน แม้ว่าศพนั้นเป็นบิดาหรือมารดาของเขา

Ngươi chớ đi đến cùng một kẻ chết, chớ vì cha hay mẹ mà làm mình ra ô uế.

angayi nakumntu ofileyo, angazenzi inqambi nangenxa kayise, nangenxa kanina.

不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。

不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。

不 可 挨 近 死 尸 , 也 不 可 为 父 母 沾 染 自 己 。

不 可 挨 近 死 屍 , 也 不 可 為 父 母 沾 染 自 己 。


ScriptureText.com