et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo

Y cualquiera persona que hiciere obra alguna en este mismo día, yo destruiré la tal persona de entre su pueblo.

Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.

und jede Seele, die irgend eine Arbeit tut an diesem selbigen Tage, selbige Seele werde ich vertilgen aus der Mitte ihres Volkes.

Und wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk.

und welche Seele an diesem Tag irgend eine Arbeit verrichtet, die will ich vertilgen mitten aus ihrem Volk.

Ook elkeen wat op daardie selfde dag enige werk doen, die siel sal Ek uitroei onder sy volk uit.

Dhe çdo person që gjatë kësaj dite do të bëjë çfarëdo pune, unë, këtë person do ta shfaros në mes të popullit të tij.

Kdož by koli dílo nějaké dělal toho dne, zatratím člověka toho z lidu jeho.

Kdyby někdo konal toho dne nějakou práci, vyhubím ho ze společenství jeho lidu.

og enhver, der gør noget som helst Arbejde på denne Dag, det Menneske vil jeg udslette af hans Folk.

Ook alle ziel, die enig werk op dienzelven dag gedaan zal hebben, die ziel zal Ik uit het midden haars volks verderven.

Se iu animo faros ian laboron en tiu tago, Mi ekstermos tiun animon el inter gxia popolo.

Ja jokainen sielu, joka sinä päivänä jotakin työtä tekee, sen minä hukutan kansastansa.

És ha valaki valami dolgot végez ezen a napon, elvesztem az ilyent az õ népe közül.

E se alcuna persona fa in quel giorno alcun lavoro, io la farò perire d’infra il suo popolo.

E ogni persona che farà in quel giorno qualsivoglia lavoro, io la distruggerò di fra il suo popolo.

Ki te mahia hoki e tetahi wairua tetahi mahi i taua ra, ka whakangaromia e ahau taua wairua i roto i tona iwi.

Pe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare oarecare, îl voi nimici din mijlocul poporului lui.

и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее;

At sinomang tao na gumawa ng anomang gawa sa araw ding iyan ay pupuksain ko ang taong yaon sa kaniyang bayan.

และในวันเดียวกันนี้ถ้าผู้ใดทำงานใดๆ เราจะทำลายผู้นั้นเสียจากท่ามกลางชนชาติของเขา

Và hễ ai làm một công việc gì, thì ta sẽ diệt họ khỏi dân sự mình.

Wonke umphefumlo, osukuba usenza namnye umsebenzi ngenkqu yayo loo mini, ndowutshabalalisa loo mphefumlo, ungabikho phakathi kwabantu bako wawo.

在这一天,作什么工的人,我必把他从自己的族人中间消灭。

在這一天,作甚麼工的人,我必把他從自己的族人中間消滅。

凡 这 日 做 甚 麽 工 的 , 我 必 将 他 从 民 中 除 灭 。

凡 這 日 做 甚 麼 工 的 , 我 必 將 他 從 民 中 除 滅 。


ScriptureText.com