locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel

Así habló Moisés á los hijos de Israel sobre las solemnidades de Jehová.

C'est ainsi que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fêtes de l'Eternel.

Und Mose sagte den Kindern Israel die Feste Jehovas.

Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.

Und Mose erklärte den Kindern Israel die Feiertage des HERRN.

So het Moses dan die feestye van die HERE aan die kinders van Israel bekend gemaak.

Kështu Moisiu u njoftoi bijve të Izraelit festat e Zotit.

I oznámil Mojžíš slavnosti Hospodinovy synům Izraelským.

Mojžíš vyhlásil Izraelcům Hospodinovy slavnosti.

Og Moses kundgjorde Israeliterne HERRENs Festtider.

Alzo heeft Mozes de gezette hoogtijden des HEEREN tot de kinderen Israels uitgesproken.

Kaj Moseo diris pri la festoj de la Eternulo al la Izraelidoj.

Ja Moses sanoi nämät Herran juhlapäivät Israelin lapsille.

És szóla Mózes Izráel fiainak az Úrnak ünnepei felõl.

Così Mosè ordinò a’ figliuoli d’Israele le feste solenni del Signore.

Così Mosè dette ai figliuoli d’Israele le istruzioni relative alle solennità dell’Eterno.

Na ka korerotia atu e Mohi nga hakari a Ihowa ki nga tama a Iharaira.

Aşa a spus Moise copiilor lui Israel cari sînt sărbătorile Domnului.

И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.

At ipinakilala ni Moises sa mga anak ni Israel ang mga takdang kapistahan sa Panginoon.

ดังนี้แหละโมเสสจึงได้ประกาศให้คนอิสราเอลทราบถึงเทศกาลเลี้ยงตามกำหนดของพระเยโฮวาห์

Ấy vậy, Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên biết các lễ của Ðức Giê-hô-va là lễ nào.

UMoses wabaxelela oonyana bakaSirayeli amaxesha lawo amisiweyo kaYehova.

于是摩西把耶和华指定的节日告诉了以色列人。

於是摩西把耶和華指定的節日告訴了以色列人。

於 是 , 摩 西 将 耶 和 华 的 节 期 传 给 以 色 列 人 。

於 是 , 摩 西 將 耶 和 華 的 節 期 傳 給 以 色 列 人 。


ScriptureText.com