qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei

Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:

Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden:

Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,

Bringt aber einer seinem Nächsten eine Verletzung bei, so soll man ihm tun, wie er getan hat:

En as iemand aan sy naaste 'n liggaamsgebrek toebring soos hy gedoen het, net so moet ook aan hom gedoen word:

Kur dikush i shkakton një dëmtim fqinjit të tij, ai do të pësojë po atë që i ka bërë tjetrit;

Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu:

Když někdo zmrzačí svého bližního, bude mu způsobeno, co sám způsobil:

Når nogen tilføjer sin Næste Legemsskade, skal der handles med ham, som han har handlet,

Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:

Se iu faris difekton al sia proksimulo, oni faru al li tiel, kiel li faris:

Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on:

És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint õ cselekedett, vele is úgy cselekedjenek:

E quando alcuno avrà fatta alcuna lesione corporale al suo prossimo, facciaglisi il simigliante di ciò ch’egli avrà fatto.

Quand’uno avrà fatto una lesione al suo prossimo, gli sarà fatto com’egli ha fatto:

Ki te mate hoki i te tangata tetahi wahi o tona hoa; me mea ki a ia tana i mea ai:

Dacă cineva răneşte pe aproapele lui, să i se facă aşa cum a făcut şi el:

Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал:

At kung ang sinoman ay makasakit sa kaniyang kapuwa: ayon sa ginawa niya ay gayon ang gagawin sa kaniya;

ถ้าผู้ใดกระทำให้เพื่อนบ้านเสียโฉม เขากระทำให้เสียโฉมอย่างไร ก็ให้กระทำแก่เขาอย่างนั้น

Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:

Umntu xa athe wamlimaza ummelwane wakhe, njengoko enze ngako, makwenziwe ngako kuye:

如果有人使他的同伴伤残;他怎样待人,人也必怎样待他;

如果有人使他的同伴傷殘;他怎樣待人,人也必怎樣待他;

人 若 使 他 邻 舍 的 身 体 有 残 疾 , 他 怎 样 行 , 也 要 照 样 向 他 行 :

人 若 使 他 鄰 舍 的 身 體 有 殘 疾 , 他 怎 樣 行 , 也 要 照 樣 向 他 行 :


ScriptureText.com